Много слышно о том, что переводчик должен специализироваться, то есть выбирать ту область или области, которые его интересуют больше всего, а затем расширять свои знания, изучая материалы по выбранной теме, посещая аспирантуру или программу курса или даже выбирая вторую. область исследования. Есть много интересных областей, таких как астрономия или защита окружающей среды, но, вероятно, большинство заказов отдается переводчикам, которые предоставляют медицинские, технические и юридические переводы. Я хотел бы сосредоточиться на первых сегодня.
Стоит ли делать медицинские переводы? Что делает эту специальность лучше или хуже других?
Если мы примем во внимание количество возможных заказов в будущем, мы обязательно придем к выводу, что медицинский переводчик , как и врач , всегда будет чем заняться. К сожалению, люди болели, болеют и будут болеть, и, следовательно, нуждаются в медицинской помощи и поддержке для переводчиков, специализирующихся в таких областях, как медицина и фармация . Кроме того, хороших медицинских переводчиков не так много, поэтому специалисты работают по цене и могут рассчитывать на хорошие цены . Преимущества также в том, что когда мы делаем медицинские переводы, мы помогаем некоторым людям и даже берем за это вознаграждение, после хорошей работы у нас остается ощущение, что мы сделали что-то хорошее.
С другой стороны, выполнение медицинских переводов влечет за собой большую ответственность . Каждая ошибка может повлиять на здоровье или жизнь человека. Между тем ошибка несложна, поскольку мы часто имеем дело с рукописными врачами, рукописными рецептами или диагнозами и другими медицинскими текстами, а также работаем в условиях нехватки времени . Нельзя скрывать, что люди, которые переводят медицинские тексты, часто сталкиваются с человеческим несчастьем. Описания неизлечимых заболеваний, специфических недугов, ран и болей определенно не оказывают положительного влияния на настроение. Есть люди, которые не смогут работать с этими типами текстов по шесть или восемь часов в день; они слишком чувствительны для этого. Кроме того, изучение знаний об анатомии человека и процессах, происходящих в организме человека, не является простым и может быть слишком сложным для некоторых людей.
Таким образом, каждый переводчик, который серьезно относится к выполнению медицинских переводов, должен не только обладать определенными качествами личности, но и соответствующим образом готовиться к нему. Вот почему много времени должно пройти с момента, когда вы решите выбрать эту специализацию, чтобы начать выполнять реальные заказы. Никто не ожидает, что переводчик медицинских текстов станет выпускником медицины или фармации, однако необходимо будет внимательно прочитать предмет, будь то самостоятельно, при чтении многочисленных научных статей и книг или через соответствующие курсы. Прежде всего, однако, он должен осознавать свою ответственность и постоянно прилагать особые усилия к точности, пунктуальности и совершенствованию своих знаний. Все это стоит иметь в виду, прежде чем выбирать эту специализацию.
Автор: Александра Броек-Сала, переводчик английского языка
***
У вас еще нет аккаунта на нашем сайте?
Надень их бесплатно и добавьте свое предложение по переводу.
Похожие
БГМУ. Наши медицинские колледжиКиевский производственно-медицинский институт (1931-1936 гг.) - 2-й Киевский государственный медицинский институт (1936-1944 гг.) - Черновицкий государственный медицинский институт (1944-1997 гг.) - Буковинская государственная медицинская академия (1997-2005 гг. ) - Буковинский государственный медицинский университет (с 2005 года) - такая короткая история основания и развития созданного в 1931 году высшего учебного заведения и его трансформации в настоящее Буковинский государственный медицинский По результатам совместных проверок Коростенской транспортной прокуратуры, прокуратуры области и транспортной милици...
По результатам совместных проверок Коростенской транспортной прокуратуры, прокуратуры области и транспортной милиции пресечена деятельность преступной группы, которая специализировалась на изготовлении и сбыте фальшивых медицинских справок и медицинских карточек для водителей. Про это Житомир. info Толстой
В Википедии есть статьи о других людях Толстой . Лев Николаевич Толстой рус. Лев Николаевич Толстой Имя при рождении рус. Лев Николаевич Толстой Как правильно выбрать медицинское млекопитающее?
Медицинское млекопитающее необходимо как в операционной, так и в машине скорой помощи, а также в доме пациента. Наиболее важными функциями медицинского млекопитающего являются избавление от различных типов выделений, таких как кровь, моча или рвота. Это устройство необходимо, в частности, в случае очистки дыхательных путей или при различных видах операций. Стоит ли делать медицинские переводы?
Что делает эту специальность лучше или хуже других?