Успешная экономика зависит от быстрого увеличения количества богатых людей, от создания значительного класса таких людей, которые готовы рискнуть и уйти от легкой, удобной жизни, чтобы создать новое предприятие, выиграть огромную прибыль, и снова вложить ее в дело. Самым важным слагаемым формулы успеха является умение ладить с людьми.

Новости

Paul’s Yard выведут на федеральный уровень жены чиновников
В агентстве недвижимости Paul’s Yard сменились владельцы. Основатель компании Павел Здрадовский, избранный главой администрации посёлка в Одинцовском районе Московской области, продал свою долю новым партнёрам.

Недвижимость в Болгарии цены, купить дома, участки у моря
  Покупка недвижимости за рубежом – это волнующее событие в жизни людей. Мы работаем, осознавая всю важность этого события. Спокойствие и уверенность клиента - наш первоочередной приоритет. Более 10

Р.И.М. Porter Novelli купило digital-агентство
   Читать оригинал публикации на sostav.ru     Российское коммуникационное агентство «Р.И.М. Porter Novelli» купило digital-агентство «Интериум», которое специализируется на SMM, разработке веб-сайтов,

Вакансии компании PR-агентство PR Partner
PR Partner – PR-агентство, оказывающее услуги в области связей с общественностью и маркетинга с 2006 года. Агентство работает с четырьмя бизнес-аудиториями: СМИ, Клиентами, сотрудниками и партнерами.

Another Point - рекламное агентство интернет-маркетинга полного цикла. Relax, we work
«Мы ждали, конечно же, высокого уровня клиентского сервиса и глубокого знания темы, но, признаться, с ребятами из digital-агентства произошел тот редкий случай, когда процесс и результаты работы

Рекламное агенство LIFT
Агентство полного цикла LIFT – рекламное агентство, успешно работающее на рынке Санкт-Петербурга вот уже более 10 лет. Мы - сплоченная команда молодых, целеустремленных и увлеченных своим делом специалистов.

Вакансии Brainpower в Барнауле.
brainpower - лидер в сфере поиска и подбора управленческих кадров высшего и среднего звена. мы работаем на рынке россии и стран снг с 1993 года и располагаем уникальной сетью профессиональных контактов,

«Brunel CR» // Россия
Общая информация о компании Регион Россия - Москва Адрес организации ул.Мясницкая, 16, этаж 7, г.Москва, РФ, 101000 Телефон +7 (495) 783-66-77 Факс: +7 (495) 783-66-73 Официальный сайт http://www.brunelcr.ru;

Ruward: Adventum
Год основания: 2009 Штат: 70 Специализация: разработка сайтов, SEO-оптимизация, контекстная реклама, PR и SMM, mobile, комплексные digital-услуги Описание Adventum (http://adventum.ru/) – первое

EMCG выходит в люди
Креативное агентство Red Keds приступило к сотрудничеству с корпорацией EMCG. Первый плод совместной работы — корпоративный сайт группы. EMCG — один из крупнейших холдингов, управляющий такими агентствами,

Реклама

Популярное

Успешная работа на рынке Форекс. На мой взгляд, одним из вопросов затрагивающих умы людей стремящихся к успешной работе на рынке Форекс является

Современные технологии не только упрощают нашу жизнь, но и создают новые бизнес-модели, об одной из которых на уровне мы и хотим рассказать в этой

В любой компании почти каждый из работающих в офисе сотрудников имеет компьютер. И этот компьютер нуждается в регулярной чистке… Большинство фирм,

Ныне российских хороших интернет-магазинов крайне мало. В то же самое время зарубежных площадок такого плана очень много. Они ориентированы не только

Городские жители, к удивлению и печали, могут заметить, что кругом полно различных заведений для взрослых людей: кафе, рестораны, бары, центры

Сегодня имеет шансы стать прибыльным тот бизнес, который будет связан с предоставлением услуг и продажей товаров, относящихся к дешевой ценовой

В данной статье речь будет идти о прекрасной идее небольшого бизнеса, которая существенно дополнит Вашу зарплату. Данная работа в основном для

Данный факт является хорошим стимулом для того чтобы начать свой бизнес по производству одноразовой пластиковой посуды. По всем оценкам, данный

Любое начинание, в том числе и бизнес, начинается с идеи. Многие задумываются о том, какой бизнес открыть, где отыскать стоящую идею для собственного

Развитие бизнеса в сельской местности в настоящий момент считается довольно перспективным направлением. Несмотря на то, что большое количество

Реклама

Цитата дня

  До тех пор пока человек не примет решение, он колеблется, отступает и действует неэффективно. Но в момент принятия решения меняется весь ход событий — появляются незапланированные благоприятные обстоятельства и материальная помощь, о которой он даже не мечтал.

Иоганн Вольфганг Гете

  • Николай Жарких - Леся Украинка и Польша

    1. польский язык
    2. Пребывания в Польше
    3. план переводов
    4. Фредерик Шопен
    5. Адам Мицкевич
    6. Конопницкая
    7. Новейшая польская литература
    8. революционная борьба
    9. Поляки в произведениях Леси Украинский
    10. выводы

    Николай Жарких

    Леся Украинка (1871 - 1913) - славная украинская поэтесса, представитель национально-освободительной борьбы украинского народа.

    В этом году мы отмечаем 140 лет со дня рождения и 100-летию со времени написания драматической поэмы «Адвокат Мартиан». Также в этом году исполняется 100 лет со времени написания драмы-феерии «Лесная песня».

    польский язык

    Пребывания в Польше

    план переводов

    Фредерик Шопен

    Адам Мицкевич

    Конопницкая

    Новейшая польская литература

    революционная борьба

    Поляки в произведениях Леси Украинский

    выводы

    польский язык

    Леся Украинка была удивительно способный к языкам и свободно владела 10 языками. Свои произведения она писала преимущественно на украинском языке, но также произведения на русском, немецком и французском языках.

    Леся Украинка свободно владела польским языком. Она не только читала по-польски, но также переводила с польского языка, писала ней и говорила. Это последнее видно из ее писем 1894 - 1895 лет (времени его пребывания в Болгарии) в письмах она удивлялась - когда хотела сказать что-то по-польски, получалось по-болгарски. Свои знания она оценивала достаточно скромно: «Если бы имела учеников поляков, то знаю по-польски столько, сколько надо, чтобы объяснить при лекциях» (письмо 27.03.1903 гг. До MI Павлика ), Но факты показывают, что его знания были обширны.

    Мы не знаем, где, когда и от кого Леся Украинка научилась польского языка. Можно только догадываться, что живя долгое время на Волыни (в Луцке и Колодяжном), она общалась с носителями живой польского языка. Однако в письмах Леси Украинский мы не находим фамилий людей, которые могли бы быть этими носителями.

    Вместе с тем эти самые письма является лучшим и бесспорным свидетельством глубокого знания польского языка. Всего известно 29 его писем, в которых мы встречаем польские слова, фразы или длиннее цитаты. Хронологически эти письма охватывают период с 1889 по 1904 годы (в письмах с последнего периода его жизни польские выражения почему-то не принимаются).

    Письма с этими выражениями адресовано ближайшим родственникам (отцу, матери, брату Михаилу, сестре Ольге), ее дяде Михаилу Драгоманова и его жене Людмиле, ее близким друзьям - Михаилу Павлик, Ивану Франко, Ольге Кобылянской. Получается, что все эти люди также знали польский язык и могли понять польские выражения в письмах Леси Украинский.

    Кроме чисто технических выражений (скажем, адресов или названий польских журналов), польские выражения в письмах Леси Украинский имеют отчетливое эмоциональную окраску. Так, о немилых ей людей она не пишет «худшего рода», но «podlejszego gatunku» ( 2.03.1899 гг. До MI Павлика ) свою поездку в горы она определяет словом «pielgrzymka» ( 1.08.1901 гг. До О. Ю. Кобылянской ) описывая себя, что ее планы могут измениться, она называет себя «człowiek bez jutra» ( 22.04.1904 гг. До сестры Ольги ) и так далее.

    Леся Украинка знала польские пословицы: «Nie miła ksiądzu ofiara - idź, cielę, do domu» ( 12.02.1895 гг. До MI Павлика С иронической окраской; это же пословица она цитирует в статье «Не так те враги, как добрые люди» 1897 г..) «Posieł jak osieł» ( 29.12.1898 гг. До MI Павлика ). Конечно, она помнила их гораздо больше, потому что при письме писем словарей люди не заглядывают.

    Другие польские выражения выглядят как цитаты из литературных произведений, хотя я для одного из них не смог найти источники:

    gdybym miała dwanaście córek ( 5.11.1893 г.. К матери )

    gdybym miała dwanaście sióstr, wszystkich bym wykierowała na profesorów ( 22.09.1894 г.. К сестры Ольги )

    До свидания, мой дорогой дядя, и пишите мне, не мешкая, - «czekam Waszego listu, jak ziemia rosy niebieskiej». ( 5.05.1894 г.. К М. П. Драгоманова )

    в рассказе « гласные струны »Павел поет песню« Gdyby ja była gwiazdeczką na niebie »

    Если бы можно было установить источники этих цитат, мы бы имели дополнительные свидетельства о знакомстве Леси Украинский польской литературой.

    Пребывания в Польше

    Леся Украинка несколько раз посетила Варшаву и Творк.

    Первая из известных нам поездок Елены Пчелки и Леси Украинский в Варшаву состоялась в мая 1888 года года. Надо было проконсультироваться у местных врачей по Лесиной больной ноги. М.О.Мороз [Летопись жизни и творчества Леси Украинский, 1992, № 145] считал, что впечатление от этого пребывания в Варшаве отразились в сказке Леси Украинский « лилия », Написанной где в 1890 году. Однако я не вижу оснований для такого утверждения. Большой город, где находилась мастерская искусственных цветов не несет никаких конкретных черт. На момент написания сказки Леся Украинка видела уже кроме Варшавы такие крупные города, как Киев и Одесса. Описание города без топографической конкретности мог быть и следствием чисто литературных, книжных впечатлений.

    Следует знать, что в Творк находилась психиатрическая больница, где врачом-психиатром был Александр Петрович Драгоманов - младший брат Елены Пчелки, матери поэтессы (следовательно, дядя Леси Украинский). Эта больница была открыта в 1891 году. Сейчас Творк не является отдельным поселением, а частью города Прушкове в 15 км к западу от Варшавы.

    Вторая поездка Елены Пчелки и Леси Украинский в Варшаву и Творк состоялась в мае 1892 Она не была длительной, и цель ее нам не известна. Можно догадываться, что Елена Петровна хотела посмотреть на новое помещение ее брата.

    В третий раз Леся Украинка гостила в О.П.Драгоманова две недели (конец июня - 12 июля 1896). Впечатления от больницы легли в основу рассказа Леси Украинский « город печали », Которое было закончено 8 сентября 1896. Тема безумия, психического расстройства стала центральной в драме Леси Украинский « голубая роза », Которая была закончена 31 августа 1896. Следует отметить, что среди персонажей драмы является молодой врач-психиатр, в котором, возможно, отразились черты О.П.Драгоманова. Связь между «Городом грусти» и «Голубой розой» вполне очевиден. Так, одна из пациенток «Города грусти» рассказывает о себе:

    поэзия, порывы ins Blau, преданные надежды и ... и несчастной любви, а потом все кончается здесь, в хорошем обществе ...

    Эти слова - не что более чем краткий план драмы «Голубая роза»; к тому же в обоих случаях безумие переживает женщина. По моему мнению, исследователи слишком полагались на известную оценку Елены Пчелки ( «Город печали» - беглые заметки, заметки [...] ни в одном ее произведении не видно, чтобы ей показались те знадибкы) вместо того, чтобы просто прочитать эти два произведения и сделать выводы, которые прямо вытекают из текстов. То есть мы имеем все основания считать, что впечатление от быта в Творк вошли в драме «Голубая роза».

    В следующий раз Елена Петровна и Леся Украинка приехали в Варшаву 14 января 1899. 15 января они посетили О.П.Драгоманова в Творк, а 16 января отправились из Варшавы в Берлин, где Леси Украинцы должны были делать операцию на ноге.

    После успешной операции Леся Украинка в сопровождении своей сестры Ольги выехала 19 июня 1899 из Берлина и через Варшаву прибыла в Киев. На этот раз остановки в Варшаве они не делали.

    В последний раз Леся Украинка проезжала через Варшаву в апреле 1908 г., когда ездила на консультацию к берлинских врачей. Остановок в Варшаве она на этот раз, видимо, не делала, и вообще подробностей об этой поездке очень мало.

    Итак, пребывание Леси Украинский в Польше имело определенное значение для ее литературного творчества.

    план переводов

    В 1889 году Леся Украинка заключала план переводов лучших произведений мировой литературы на украинский язык. Цель переводческой работы было двойная - обогатить украинскую литературу и одновременно приучить украинских литераторов читать произведения европейской литературы. Этот план известен нам из ее письма к брата Михаила с 26 - 28 ноября 1889 .

    В плане фигурируют произведения всеми европейскими языками, в том числе и польской.

    Всего в перечне указано 63 авторы. Их распределение по национальным литературам представлено на следующей диаграмме.

    Распределение авторов по национальным литературами.

    Польская литература представлена ​​13 авторами и разделяет (вместе с российской) в плане второе-третье место, после французского.

    По хронологии - только 13 авторов (20%) относятся к 18 и древних веков; подавляющее большинство авторов относится к 19 в., многие из них были современниками Леси Украинский. То есть план имеет направленность на современную (как на конец 19 в.) Литературу.

    Этот вывод подтверждается и анализом диаграммы сосуществования польских авторов. Большинство из них творили в 19 в., Пятеро продолжали свое творчество в момент заключения плана.

    , Пятеро продолжали свое творчество в момент заключения плана

    Диаграмма сосуществования польских авторов. Вертикальная желтая черта - при заключении плана переводов

    Список польских авторов выглядит так:

    Ежа я знаю только одно «Kuźma Jeż» - интересное оно тем, что там герой украинец;

    Залесского - некоторые стихи;

    Красицкого не знаю

    Крашевского - «Ostap Bondarczuk»;

    Мальчевского - «Марию»;

    Мицкевича «Dziady», «Krymskie sonety» i «Balady»;

    Немцевича - не знаю

    Ожешкова - «Marta», «Dobra pani», «Panna Antonina», «Nieróżowa sielanka», «Silny Samson», «A ... B ... C», «Czternasta część»;

    Прус - «Placówka»;

    Сенкевич - «Szkice węglem»;

    Словацкий - стихи и «Mazepa»;

    Сырокомли, Конопницкой - стихи.

    Слова «не знаю» в замечаниях Леси Украинский касаются вопросов, которые задавал ей Михаил (его письмо не сохранилось). Характерно, что оба случая касаются древнейших польских авторов. Остальные авторов Леся Украинка в то время, безусловно читала, что показывает ее большие знания. Думаю, из современных украинском немногие смогут похвастаться, что прочитали 10 польских писателей.

    К сожалению, семейная библиотека Косачев в Колодяжном полностью сгорела во время боевых действий в 1915 году, и поэтому мы не знаем, какие именно издания польских авторов были в ней.

    Фредерик Шопен

    Хорошо известно, что Леся Украинка очень любила музыку, хорошо ее понимала и сама играла на фортепиано. Среди ее любимых композиторов был Фредерик Шопен.

    Эта оценка опирается на следующие факты.

    1. В письме к матери с 17 февраля 1890 она просила купить некоторые ноты. Среди них - три фортепианные пьесы Шопена, которые Леся Украинка хотела изучить. Хотя общая сумма покупки составила всего 6.60 рублей, она считала необходимым спросить разрешения на такой расход. С этой бережливости видно, что лишних нотных изданий Косачи не покупали, и можно быть уверенным, что Леся Украинка играла перечисленные произведения Шопена.

    2. В письме к О. Ю. Кобылянской с 21 июля 1899 Леся Украинка пишет:

    Я буду Вам играть Шумана и Шопена, которых Вы, кажется, очень любите, кроме того, украинских песен массу в собственной транскрипции, свободной от контрапункта и всякой теории.

    Список предпочтений очень короткий, но и здесь нашлось место для Шопена.

    3. В письме к О. Ю. Кобылянской с 30 января 1900 Леся Украинка делилась своими музыкальными впечатлениями:

    Шопена, по моему мнению, пианистка Есипова не хуже, а может и лучше играет, но по классиков, то Reis [enauer] настоящая сила!

    Петербургская пианистка Анна Есипова давала концерт в Киеве 2 ноября 1899 г .; немецкий пианист Альфред Рейзенауер выступал в Киеве 16 и 19 января 1900 Следует знать, что Альфреда Рейзенауера считают одним из лучших пианистов мира - здесь музыкальное чутье Леси Украинский оказалось верным. И для того, чтобы сравнивать два исполнения Шопена, нужно иметь тонкий слух и быть знакомым с исполняемыми произведениями, иметь собственное представление о том, как они должны звучать.

    В литературных произведениях Леси Украинский Шопен упоминается дважды. В рассказе « гласные струны »Читаем:

    В комнате стояло пианино, над ним была полка с бюстами Шопена и Бетховена между лаврами в вазонах; стояла этажерка с нотами и вторая этажерка с книгами в красивых переплетах, все больше произведения знакомитих поэтов. Комната была одета довольно убого, но имела в себе что-то оригинального и привлекательного.

    Опять видим Шопена в списке предпочтений героини рассказа.

    Вторая указание на Шопена немного замаскирована. В анализируемом рассказе «Город печали» есть такие строки:

    гуки разбитого фортепиано, то играет сумасшедшая композитор, у нее лицо вроде византийской иконы, глаза смотрят серьезно и строго в одну точку, она играет «Grande Polonaise» ...

    По моему мнению, здесь имеется в виду произведение Шопена «Andante Spianato & Grande Polonaise», оп. 22.

    Адам Мицкевич

    Эта тема состоит из трех эпизодов (кроме упоминания о Мицкевича в плане переводов).

    1. Леся Украинка перевела небольшой фрагмент ( « Вилия, что наши ручейки принимает ») Из поэмы« Конрад Валленрод ». Перевод выполнен ориентировочно в 1887 году и в том же году напечатано в львовском журнале «Заря». Это, пожалуй, самое раннее документальное свидетельство знакомства 16-летней поэтессы с Мицкевичем. Обстоятельства появления этого произведения неизвестны, поэтому мы не знаем, почему Леся Украинка обратилась именно к этой поэме и к этому фрагменту.

    2. В 1890 - 1891 Леся Украинка написала цикл стихов « крымские воспоминания ». Ряд стихотворений этого цикла имеют выразительные переклички с циклом Мицкевича «Крымские сонеты».

    « крымские воспоминания »Леси Украинский« Крымские сонеты »Мицкевича 1. Тишина морская 2. Тишина морская Ключевым названия; переклички в смысле; несовпадение формы. 5. Непогода 3. Плавба; 4. Буря Общая тема - шторм на море; Есть родства мыслей; несовпадение формы. 7. Байдары 10. Байдарская долина Близость названий; Есть родства мыслей; несовпадение формы. 9. Бахчисарай 6. Бахчисарай Ключевым названия; родство образов и мыслей; одинаковая форма - сонет. 10. Бахчисарайский дворец 6. Бахчисарай Близость названий; родство образов и мыслей; одинаковая форма - сонет. 11. Бахчисарайский гробница 8. Гробница Потоцкой; 9. Могилы гарема Близость названий; родство образов и мыслей; одинаковая форма - сонет. Указание на Мицкевича (с чужого края здесь певцы бывали ...)

    Сравнительная таблица показывает, что шесть стихов Леси Украинский имеют те или иные связи с циклом Мицкевича; три из них имеют форму сонета, как и произведения Мицкевича. Таким образом, Леся Украинка, создавая свой поэтический портрет Крыма, сознательно предоставила ему форму ответа на цикл Мицкевича, и образованный читатель становится свидетелем этого соревнования.

    3. Где-то в 1893..1894 гг. Леся Украинка написала стихотворение « На мотив из Мицкевича ». Эпиграфом для нее поставлена ​​строки из поэзии Мицкевича "" (Неуверенность, 1825 гг.):

    ... I znowu sobie zadaję pytanie:

    Czy to jest przyjaźń, czy to jest kochanie?

    Произведение Мицкевича является исповедью юношу, который не может определить, чем является его чувства к девушке. Произведение Леси Украинский является как бы отражением, исповедью девушки, которая тоже не умеет определить, какое чувство она к нему. Опять, как и в случае «Крымских воспоминаний», мы видим, что произведение Леси Украинский является как бы вторым плечом коромысла, одно из которых написано Мицкевичем. Ясно, что и эта поэзия рассчитана на того, кто знает поэзию Мицкевича, то есть не на штатных сотрудников Института литературы Академии наук Украины, в первом томе академического издания произведений Леси Украинский (1975.) Даже не сумели определить источник эпиграфа. Это источник впервые указано в этой моей статье.

    Следует знать, что Леся Украинка не публиковали этот свое произведение. Он был впервые опубликован в 1914 году уже после его смерти. Она не публиковала стихи, которые выдавались ей слишком интимными, слишком ярко отражали ее личные чувства. Возможно, и этот стих был отражением такого момента колебания в жизни самой Леси Украинский (а не только лирической героини произведения), который она не хотела выносить на публику.

    Итак, в раннем творчестве Леси Украинский достаточно многочисленная группа стихов, которые отражают ее интерес и глубокое знание поэзии Мицкевича. Позже эта связь ослабевает и прерывается.

    В 1897 году в письме к матери Леся Украинский цитирует из «Конрада Валленрода»:

    Кажется, я по моей драматургии могу сказать: «Śpiewak jestem, niestety! Śpiewać nie mam komu! .. »

    В 1899 году, характеризуя творчество Ю. Федьковича, Леся Украинка заметила: « Сонеты Юрия похожи на плохие подражания Мицкевичу ». Мы сейчас не будем выяснять, сколько смысла в такой оценке.

    В 1905 в повести « Тайна "Леся Украинка последний раз процитировала Мицкевича:« z róż, lilii i tymianku »(с романса Мицкевича« Dudarz »). Цитата должна характеризовать взгляд барышни из Варшавы на украинских сельских девушек.

    Последние три упоминания не показывают какой-то системы в отношении к Мицкевича, но ценны как свидетельство хорошего (niepospolitego) знание его произведений.

    Конопницкая

    Эта тема состоит из двух эпизодов (кроме упоминания о Конопницку в плане переводов).

    1. Первый эпизод касается поэзии «Contra spem spero». Есть два произведения с одинаковым названием - (время написания мне не известен, первая публикация - в варшавском журнале «Świt» по 1884 г .; затем помещены в третьем томе стихов Конопницкой, напечатанном в 1887 г..) И Леси Украинский (В 1890 г.., Опубликовано в 1893 г.).

    Итак, стихотворение Конопницкой написано ранее и Леся Украинка могла его знать. Есть основания полагать, что стихотворение Леси Украинский написано под влиянием произведения Конопницкой?

    Начнем с выяснения, что собственно означает название произведения. Справочники утверждают, что это латинская пословица, но каждое пословицы с мертвой языка должен иметь какое-то письменный источник. Для данного случая такого источника не указано - потому, что этим источником является собственно рассматриваемые нами произведения.

    Выражение происходит из латинской Библии (Вульгаты), из послания Петра к римлянам, глава 4, стих 18: "" (Он [патриарх Авраам], надежды, надиявшись, поверил ... На сайте есть подборка из нескольких десятков переводов этого стиха на разных языках ).

    Название произведения Конопницкой (которая повторяется в тексте) не цитатой, а перифразой библейского выражения. И это имеет ключевое значение для понимания соотношения рассматриваемых стихотворений. Процитировать один и тот же стих Библии два автора могут независимо (хотя вопрос о том, знала ли Леся Украинка Вульгату, не ясно) но перефразировать его так, чтоб независимо получить то же выражение - кажется невероятным. Значительно проще предположить, что Леся Украинка читала книгу Конопницкой (а выше мы видели, что в 1889 году она советовала запланировать переводы именно стихов Конопницкой), стихотворение «Contra spem spero» ей понравился и вызвал ее к написанию собственного сочинения.

    Образы в этих стихах, кажется, не имеют между собой ничего общего, но оба они раскрывают тему «надежды вопреки очевидности», в обоих произведениях достаточно прозрачное двойное дно указывает на то, что обе поэтессы надеются на расцвет своих народов вопреки чрезвычайно неблагоприятным внешним обстоятельствам, которые не дают возможности развиваться их национальной жизни.

    Итак, общность этих произведений заключается в совпадении названия, в равной теме и близости идейного содержания. Эти неожиданно тесные связи позволяют ствержуваты влияние литературного творчества Конопницкой на Лесю Украинку, хотя произведение последней не является ни переводом, ни переспивом - это независимый сочинение на заданную тему (ну, так, как «Каменный хозяин»).

    Более того, во втором томе стихов Конопницкой (1883) находим поэзию под названием «» - десять лет Леся Украинка даст это название сборнике своих стихов. Не делая из этого факта никаких выводов, можно предположить, что внимательное сравнение стихов Конопницкой с ранними произведениями Леси Украинский обнаружит еще какие-то связи между ними.

    2. Второй эпизод связан с работой Леси Украинский над критической статьей о Конопницкая.

    Ища литературного заработка, Леся Украинка писала критические статьи на русском языке для петербургских журналов. В конце 1902 журнал «Мир божий» заказал ей написать статью о Конопницкая по случаю 60-летнего юбилея. Как видно из писем Леси Украинский за декабрь 1902 - март 1903, большая статья с многочисленными переводами стихов Конопницкой была написана до конца ноября 1902 и в начале декабря отправлена ​​в журнал. Несмотря на предварительный заказ, журнал отказался печатать статью, и судьба ее на сегодня не известна. От этой работы сохранились только русские переводы 4 стихов Конопницкой . Они переписаны набело, но, видимо, не вписались в статью, остались в Леси Украинский и таким образом сохранились.

    Новейшая польская литература

    В 1900 - 1901 годах Леся Украинка имела постоянный заработок как литературный критик петербургского журнала «Жизнь». В конце 1900 она написала для него статью «Заметки о новейшей польской литературе», которая была напечатана в январском номере журнала за 1901

    В статье упомянуто 28 фамилий польских писателей, из них 22, как видно из следующей диаграммы сосуществования, были современниками статьи.

    В статье упомянуто 28 фамилий польских писателей, из них 22, как видно из следующей диаграммы сосуществования, были современниками статьи

    Диаграмма сосуществования авторов, рассмотренных в статье. Вертикальная желтая черта - время написания статьи

    Это показывает большую осведомленность Леси Украинский в тогдашней польской литературе. Мы сейчас не будем рассматривать ее концепцию развития польской литературы 2 половины 19 в., Но отметим, что говоря о Б.Пруса и Сенкевича, она коротко рассмотрел именно те их произведения, которые стояли в плане переводов 1889 - «Placówka» и «Szkice węglem». Итак, эта статья показывает определенную устойчивость взглядов Леси Украинский в польскую литературу.

    Эта статья стала последней опубликованной в «Жизни» критической статьей Леси Украинский. Вскоре царская администрация закрыла журнал, и Леся Украинка потеряла источник литературного заработка. В дальнейшем Леся Украинка уже писала критических статей, потому что ее участие в российской журналистике была исключительно батрацкой. Но ее оригинальное творчество от такого перегруппировки сил, безусловно, выиграла.

    революционная борьба

    Леся Украинка живо интересовалась политической жизнью Галичины, где интересы новорожденного украинского политического движения сталкивались с польским доминированием и австрийской политической превосходством. В нашу задачу не входит дать исчерпывающую характеристику отношения Леси Украинский к этой борьбе, отметим лишь некоторых ярких моментах.

    1. Во время пребывания в Вене в 1891 году Леся Украинка подробно ознакомилась с концепцией «новой эры» в польско-украинских отношениях и с ее практическими последствиями. Свои впечатления она изложила в письме с 25.02.1891 гг. До брата Михаила . Основная проблема, по ее мнению, заключалась в коренном взаимном недоверии поляков и украинский - недоверии, которое делало каждую сделку хлипкой и непродолжительной.

    Нельзя не признать политической смысла в этом взгляде.

    2. Наблюдая за первыми шагами украинского социал-демократии, она спрашивает:

    Почему галицкие социал-демократы должны стоять очень под польской фирмой. И как это мирится с «государственностью» Будзиновского, с украинской самостоятельностью и т. П.? (Письмо с 31.03.1895 гг. До MI Павлика )

    Уже тогда Леся Украинка понимала, что вовлечение украинский в политическую организацию чужого народа пойдет на пользу одним только чужестранцам и никогда не приведет к политической победы украинский. Много позже, в 1908 году, она нашла совершенную художественную форму для выражения этой мысли:

    Люций

    Пусть над вами Рим и воцарится,

    но не оружием, любовью только.

    Нартал

    Хотел бы ты, чтобы Карфаген нынче

    над Римом царил, хотя бы и любовью?

    ( Руфин и Присцилла, действие 3 )

    Для римлянина Люция развитие и победа постепенных идей имеет ценность только в том случае, когда эта победа поддерживает господство Рима. Идея христианского «интернационала любви» теряет для него привлекательность, если претензия на господство в этом Интернационале заявляют африканцы.

    3. В 1899 - 1900 Леся Украинка выполнила перевод брошюры Ш.Дикштейна «Кто чем живет» на украинский язык и написала к нему послесловие - « Приложение от устроителей ». Напомним при этом случае, что Шимон Дикштейн - польский еврей, один из главных пропагандистов и популяризаторов марксизма. Его брошюра является популярным изложением 1-го тома книги К.Маркса «Капитал».

    В 1901 Леся Украинка передала эту рукопись (вместе с другими переводами марксистских произведений) во Львов для издания. Издание шло тяжело, напечатано было только брошюру Дикштейна, и то в урезанном виде - без целого ряда фрагментов, конфискованы цензурой, и без послесловия.

    История этого издания и участие в нем Леси Украинский заслуживает более основательное изучение, но для темы нашей статьи существенно, что Леся Украинка была знакома с творчеством польских марксистов и считала ее полезной для Украинской.

    Поляки в произведениях Леси Украинский

    В некоторых произведениях Леси Украинский поляки выступают как действующие лица.

    1. Первым таким произведением можно (с некоторой осторожностью) считать повесть « жаль »(1890 г.). Семья Турковского, с которой происходит главная героиня повести София, относится к среднему дворянства и имеет связи с князем Борисом, который женится на Софье. Их национальность нигде в повести нечеткая отчетливо, но считать их Украинский было бы, мне кажется, против исторической правды (так же нет основания считать их русскими). Место проживания Турковский тоже не обозначены четко, можно только догадываться, что это правобережная Украина.

    2. Значительно отчетливее представлено польского пана в сатирическом стихотворении « господин народовець »(1906 гг.):

    Я решил выдавать

    Журналы мужичий ...

    НЕ мужичий, нет, «Людову»,

    с позволения сказать,

    там я буду защищать

    дела народу.

    Эти строки характеризуют издателя именно как польского пана, потому что «народу» в польском языке - это то, что в украинском «народный», а «народовый» соответствует украинскому «национальный». Эта игра слов и понятий была прекрасно поняла украинском в начале 20 в.

    Зачеркнув эту строфу в своем автографе, Леся Украинка несколько смягчила образ поляка. Характер хозяйственных советов, которые обещает подавать издатель в своей газете, невольно напоминает брошюры Евгения Чикаленко, которые выдавались на украинском языке и содержали советы для крестьян (так сказать, передовой опыт в сельском хозяйстве). Чикаленко также вынашивал планы издания украинской газеты, реализованы позже в газете «Совет» (а в стихотворении отражена именно этап проектирования газеты, намерен ее выдавать). Вместе с тем Чикаленко поляком не был. Итак, персонаж стихотворения - это обобщенный художественный образ, а не сатирический портрет конкретного человека.

    3. Наиболее подробно жизни польской шляхетской семьи на Волыни изображены в повести Леси Украинский « Тайна ». Ее сюжетная основа - дружба девушек-сверстников: польской панночки Юзе и украинской крестьянки Дарьи. Здесь со многими интересными бытовыми подробностями представлены социальный и культурный контраст двух народов, живущих на одной земле в ежедневном общении.

    Юзя учится читать французские книги - Дарья в это время посыпает песком дорожки в барском саду; Юзя играет на фортепиано мазурку «На смерть Конарского» (даже в музыкальное воспитание девушек было введено польский патриотический мотив) - Дарья «поет то знает»: «Эй бери вилы, пойдем к навозу».

    Юзини родители пристально заботятся, чтобы их ребенок "не схлопила", не набралась привычек и понятий украинских крестьян; Дарья, подрастая, чувствует свое человеческое достоинство и отказывается от подарка Юзе.

    Леся Украинка планировала написать также продолжение этой повести и составила детализированный план . Он начинается с празднования совершеннолетия Юзе и Дарки, то есть с того места, где заканчивалась повесть «Тайна». Повесть имела раскрывать сложный путь Дарки к своему семейному счастью и благополучию - дорогу, на которой испытывает тяжелой неудачи Юзя. Неравенство между ними сохраняется, но меняет свой знак - насколько в начале жизненная позиция Юзе была выгодной, столь же неприятной является ее конечная поражение на фоне самостоятельной и успешной Дарки.

    выводы

    Леся Украинка ни была лично знакома с польскими писателями или общественными деятелями; но она хорошо знала польский язык и литературу, делала меры для популяризации ее в Украине. Некоторые ее произведения имеют отчетливые связи с творчеством польских писателей (А. Мицкевича, М.Конопницькои), в других произведениях даны образы поляков в Украине.

    Итак, в ноябре 2011 года мы отмечаем (должны отмечать!) Сто лет от написания драматической поэмы «Адвокат Мартиан». Несмотря на всеобщее признание «Лесной песни» художественным шедевром мы подчеркнуть: ни один народ в мире не завоевал себе независимости тем, что показывал оккупантам «старый-престарый лес» (вырубим и продадим за границу - думают себе оккупанты) или оборонялся «горечавками, посаженным круг порога ». Также «Тот, кто в скале сидит», не пугает оккупантов, потому что они не принадлежат к народу, среди которого представление о Сидящего-в-скале имеет регулятивную, сдерживающую силу.

    Борются и отстаивают государственную независимость НЕ Лукаши, а не Нимфы и не дяди Львы - это делают пассионарии, такие как адвокат Мартиан, его сын Валент и его сестра Альбина - несокрушимые революционеры, борцы против тирании. Они теряют в этой борьбе всех своих родных, они сдерживают самые естественные свои чувства, они даже затрудняются - не выше человеческих сил их жертвы - но в конце концов побеждают свои сомнения и продолжают нести добровольно взятый на себя и размеренный на всю жизнь обязанность освободительной борьбы.

    Выбрав для своей поэмы сюжет из жизни древнего Рима, Леся Украинка написала сочинение, универсально подходит для всех народов, которые идут к своему национальному и социальному освобождению, для всех, кто хочет лучшей доли. Поэтому на сто повторений неопровержимого тезиса «Леся Украинка - автор шедевральной Лесной песни» стоит хотя бы один раз повторять: «Леся Украинка - автор шедеврального Адвоката Мартиана».

    3 - 12 ноября 2011 в Киеве

    Перевод на польский язык: (опубликовано 17.03.2012 г..)

    Сокращенный перевод (Иоанны Козел) на польском языке: Bunt młodych duchem, 2012, № 2 (66), s. 21 - 22.

    Предыдущая статья | перечень статей | следующая статья

    Есть основания полагать, что стихотворение Леси Украинский написано под влиянием произведения Конопницкой?
  • www.wokom.ru Copyright © 2016 All Rights Reserved.