Успешная экономика зависит от быстрого увеличения количества богатых людей, от создания значительного класса таких людей, которые готовы рискнуть и уйти от легкой, удобной жизни, чтобы создать новое предприятие, выиграть огромную прибыль, и снова вложить ее в дело. Самым важным слагаемым формулы успеха является умение ладить с людьми.

Новости

Paul’s Yard выведут на федеральный уровень жены чиновников
В агентстве недвижимости Paul’s Yard сменились владельцы. Основатель компании Павел Здрадовский, избранный главой администрации посёлка в Одинцовском районе Московской области, продал свою долю новым партнёрам.

Недвижимость в Болгарии цены, купить дома, участки у моря
  Покупка недвижимости за рубежом – это волнующее событие в жизни людей. Мы работаем, осознавая всю важность этого события. Спокойствие и уверенность клиента - наш первоочередной приоритет. Более 10

Р.И.М. Porter Novelli купило digital-агентство
   Читать оригинал публикации на sostav.ru     Российское коммуникационное агентство «Р.И.М. Porter Novelli» купило digital-агентство «Интериум», которое специализируется на SMM, разработке веб-сайтов,

Вакансии компании PR-агентство PR Partner
PR Partner – PR-агентство, оказывающее услуги в области связей с общественностью и маркетинга с 2006 года. Агентство работает с четырьмя бизнес-аудиториями: СМИ, Клиентами, сотрудниками и партнерами.

Another Point - рекламное агентство интернет-маркетинга полного цикла. Relax, we work
«Мы ждали, конечно же, высокого уровня клиентского сервиса и глубокого знания темы, но, признаться, с ребятами из digital-агентства произошел тот редкий случай, когда процесс и результаты работы

Рекламное агенство LIFT
Агентство полного цикла LIFT – рекламное агентство, успешно работающее на рынке Санкт-Петербурга вот уже более 10 лет. Мы - сплоченная команда молодых, целеустремленных и увлеченных своим делом специалистов.

Вакансии Brainpower в Барнауле.
brainpower - лидер в сфере поиска и подбора управленческих кадров высшего и среднего звена. мы работаем на рынке россии и стран снг с 1993 года и располагаем уникальной сетью профессиональных контактов,

«Brunel CR» // Россия
Общая информация о компании Регион Россия - Москва Адрес организации ул.Мясницкая, 16, этаж 7, г.Москва, РФ, 101000 Телефон +7 (495) 783-66-77 Факс: +7 (495) 783-66-73 Официальный сайт http://www.brunelcr.ru;

Ruward: Adventum
Год основания: 2009 Штат: 70 Специализация: разработка сайтов, SEO-оптимизация, контекстная реклама, PR и SMM, mobile, комплексные digital-услуги Описание Adventum (http://adventum.ru/) – первое

EMCG выходит в люди
Креативное агентство Red Keds приступило к сотрудничеству с корпорацией EMCG. Первый плод совместной работы — корпоративный сайт группы. EMCG — один из крупнейших холдингов, управляющий такими агентствами,

Реклама

Популярное

Успешная работа на рынке Форекс. На мой взгляд, одним из вопросов затрагивающих умы людей стремящихся к успешной работе на рынке Форекс является

Современные технологии не только упрощают нашу жизнь, но и создают новые бизнес-модели, об одной из которых на уровне мы и хотим рассказать в этой

В любой компании почти каждый из работающих в офисе сотрудников имеет компьютер. И этот компьютер нуждается в регулярной чистке… Большинство фирм,

Ныне российских хороших интернет-магазинов крайне мало. В то же самое время зарубежных площадок такого плана очень много. Они ориентированы не только

Городские жители, к удивлению и печали, могут заметить, что кругом полно различных заведений для взрослых людей: кафе, рестораны, бары, центры

Сегодня имеет шансы стать прибыльным тот бизнес, который будет связан с предоставлением услуг и продажей товаров, относящихся к дешевой ценовой

В данной статье речь будет идти о прекрасной идее небольшого бизнеса, которая существенно дополнит Вашу зарплату. Данная работа в основном для

Данный факт является хорошим стимулом для того чтобы начать свой бизнес по производству одноразовой пластиковой посуды. По всем оценкам, данный

Любое начинание, в том числе и бизнес, начинается с идеи. Многие задумываются о том, какой бизнес открыть, где отыскать стоящую идею для собственного

Развитие бизнеса в сельской местности в настоящий момент считается довольно перспективным направлением. Несмотря на то, что большое количество

Реклама

Цитата дня

  До тех пор пока человек не примет решение, он колеблется, отступает и действует неэффективно. Но в момент принятия решения меняется весь ход событий — появляются незапланированные благоприятные обстоятельства и материальная помощь, о которой он даже не мечтал.

Иоганн Вольфганг Гете

  • Литература: когда крестный отец становится крестным отцом

    1. Плата за переводчика варьируется в зависимости от уровня сложности

    Перевод романов - это искусство. В идеале вы не понимаете, что оригинал был написан на другом языке. Но есть и коварные ловушки

    Тильманн П. Ганглофф

    «Ловушки при переводе», «Большинство досадных ошибок», «Абсурдные переводы»: Есть ряд интернет-форумов, на которых участники высмеивают ошибки в новых переводах. То же относится и к этой профессии, как и к синхронизации фильмов и сериалов: работа заметна только в том случае, если она неисправна. Для книг, однако, эффект больше, потому что вы, как читатель, задумаетесь. Пример: в американском научно-фантастическом романе «Rho Agenda» (Пайпер-Верлаг) звезда футбольной команды средней школы хочет, чтобы мальчик из баскетбольной команды вытер ее и распылил ему сообщение на голой заднице. В немецкой версии написано: «Футбольные правила». Это легко объяснить, но это не делает его лучше: это буквальный перевод «Футбольных правил»; в этом случае, однако, опрыскиватель имеет значение «футбол - величайший». Томас Теббе (Thomas Tebbe) из руководства по программам Piper даже не пытается скрыть неудачу: «В каждой работе есть периоды пониженного внимания, даже при редактировании, конечно, а затем у такого стенда Шницера». Это часто из-за нехватки времени.

    Ошибочные ошибки такого рода в основном потому, что они нарушают поток чтения. Хельга Фрезе-Реш из программной области Kiepenheuer & Witsch на иностранном языке, тем не менее, ломает копье для переводчиков: «Проблема с жанровыми романами часто заключается в том, что качество исходных текстов оставляет желать лучшего, и неправильные изображения, ошибки подключения и повторения не у одного Корректура была сглажена. Затем переводчик борется с такими недостатками и иногда скручивает солому в золото. «Хороший перевод» подобен хорошо очищенному диску, который вы не видите в лучшем случае, даже если знаете, что он есть ». Теббе добавляет, что переводчик должен «схватиться с оригиналом и элегантно перевести тон иностранного языка, уровень личности, национальные особенности и особенности рассказчика на немецкий язык». Подбор переводчиков проходит соответственно тщательно.

    По словам Андреа Беста, издательского директора Goldmann, решающим вопросом является «может ли переводчик сделать что-то с конкретным романом или ему это не нравится, будь то с точки зрения содержания или языка». Этот аспект в конечном счете важнее, чем пол, поэтому романы авторов не переводятся женщинами автоматически. Каждый переводчик, добавляет Теббе, «имеет сильные стороны и таланты, которые различаются. Точно так же каждый текст, каждый автор ставит разные задачи, для которых нужно найти правильный немецкий голос ».

    Перевод романов - это искусство Читайте сейчас: сегодняшнее издание вашей ежедневной газеты в виде электронной газеты.

    Плата за переводчика варьируется в зависимости от уровня сложности

    В отличие от авторов, переводчики, по-видимому, не имеют двухклассного общества. Предположение, что развлекательная литература легче переводить, чем сложные романы, является ошибкой, настаивает Фрезе-Реш: «Литературные тексты часто работают более точно, что, конечно, выгодно для перевода». По словам Теббе, есть «блестящие эксперты в жанровых текстах». а также литературные переводчики, но даже те, кому время от времени нравится принимать более простые в обращении рукописи. «Награды не могут быть легко подрезаны. Литературные переводы, объясняет руководитель программы Piper, обычно очень продуманны и, следовательно, вознаграждаются самыми высокими. Но исходный язык также играет роль, потому что венгерский, например, является языком, для которого можно найти меньше переводчиков, чем для английского: «Конкурс определяет цену.» У Piper плата за страницу варьируется »в зависимости от формата оборудования и жанра. от 14 до 24 евро, последний для редких языков с высокой сложностью ». Сотрудник KiWi Frese-Resch также говорит о «сложных текстах», которые лучше вознаграждать, особенно если переводчик также должен был провести собственное исследование. Продолжительность перевода соответственно разная. Лучше всего звонить каждой книге продолжительностью от трех до четырех месяцев.

    Также интересен вопрос о том, сколько свобод имеет переводчик с точки зрения верности работы. Должен ли он рабски придерживаться оригинала или ему разрешено вносить коррективы, потому что некоторые каламбуры не работают на немецком языке? Андреа Бест отвечает встречным вопросом, что означает верность работе: «Что каждое слово в оригинале заменяется немецким? Или что намерение автора зафиксировано и воспроизведено на немецком языке для немецких читателей? «Она считает адаптацию« разумной и правильной и, кстати, для «верной работы» бескомпромиссной передачей 1: 1 ». Игры в слова, согласны эти три, являются настоящим испытанием. Теббе говорит, что если каламбур не работает по-немецки, «вы должны придумать творческое решение. Это то, что делает очарование и качество хорошего перевода ". Если на целевом языке будет найдено другое слово для каламбура, это не умаляет верности работы; тем более, если буквальный перевод будет невольно смешным.

    Это именно то, что происходит снова и снова. Не убивать - это ошибка перевода английского «силикон» с «силикон»; Но подразумевается не уплотнительный материал, а кремний. Не менее раздражающим является незнание переводов, когда речь идет о намеках на поп-культуру. К счастью, классика в значительной степени искоренена: перевод «Крестный отец» для английского «Крестный отец», что просто означает «Крестный отец». Такие ошибки регулярно вызывают сарказм на литературных форумах.

    Темы следуют

    Должен ли он рабски придерживаться оригинала или ему разрешено вносить коррективы, потому что некоторые каламбуры не работают на немецком языке?
    Андреа Бест отвечает встречным вопросом, что означает верность работе: «Что каждое слово в оригинале заменяется немецким?
    Или что намерение автора зафиксировано и воспроизведено на немецком языке для немецких читателей?
  • www.wokom.ru Copyright © 2016 All Rights Reserved.